La différence entre traduire et interpréter peut ne pas être facile à saisir à la fois car ils parlent tous les deux de mettre une idée d'une langue à une autre langue. Les mots traduisent et interprétent sont des mots communs en langue anglaise. Tout en traduire des moyens d'écrire une phrase ou une déclaration dans une langue dans une autre langue, interpréter les moyens d'expliquer le sens des paroles prononcées d'une personne. La traduction et l'interprétation sont très importantes bien que deux capacités linguistiques différentes, et il y a une forte demande dans le monde entier pour ces deux professionnels; à savoir les traducteurs et les interprètes. Cependant, en raison des similitudes, il y a de la confusion dans l'esprit des personnes concernant la traduction et l'interprétation. Cet article a l'intention de rendre ces différences claires pour mieux comprendre les deux professions et les capacités.
Dans le domaine de la traduction, traduire signifie mettre les idées présentées dans une langue dans une autre en écrivant. Ou, en d'autres termes, traduire signifie traduction écrite. Il y a des dizaines, plutôt des centaines de langues dans ce monde, et il n'est pas possible pour une personne de comprendre plus que 2-3 langues. Considérez une conférence ou une réunion internationale où les représentants de différents gouvernements des nations se sont réunis pour partager leurs opinions et opinions sur une cause ou une question. Lorsque l'un des représentants se tient sur le podium et s'adresse au public, sa langue peut ne pas être connue des autres. Par conséquent, pour faire comprendre aux autres ce qu'il dit, son discours est traduit dans d'autres langues et la copie contenant la version en langue maternelle du discours est maintenue sur la table de tous les représentants. La personne qui fait ce travail de traduction est appelée traductrice.
Selon le Oxford English Dictionary, interpréter signifie «traduire oralement ou en langue des signes les mots d'une personne qui parle d'une langue différente.»Ou, en d'autres termes, interpréter des moyens de traduire oralement. Pour mieux comprendre ce fait, regardez cet exemple. Imaginez un concurrent dans un concours de beauté qui se posait des questions en anglais, et évidemment elle ne connaît pas l'anglais. Ensuite, pour son aide, il y a une personne qui traduit la question dans sa propre langue qu'elle comprend et répond maintenant à la question. Sa réponse est à nouveau traduite en anglais pour permettre au jury et le public connaît ses opinions. Cette personne est étiquetée interprète et non traductrice.
Autre que ce sens qui est exclusif pour le domaine de la traduction, l'interpréter a également une signification générale comme un verbe. Cela signifie expliquer la signification (information ou actions). Regardez l'exemple suivant.
L'interprétation de son silence comme le consentement était la décision la plus stupide qu'il pouvait prendre.
Parler des professionnels qui traduisent ou interprètent la différence entre un traducteur et un interprète réside dans le fait que l'interprète communique oralement alors qu'il interprète et traduit des mots prononcés en profondeur. Dans l'interprétation, aucune écriture n'est impliquée. En tant que tels, les traducteurs ont beaucoup plus de temps à leur disposition car ils peuvent penser et écrire. Dans le même temps, il existe de nombreuses similitudes dans les profils d'emploi de l'interprète et du traducteur, car les deux devraient avoir une maîtrise et un niveau de compétence minimum pour gérer efficacement les tâches.
• Un traducteur doit avoir la capacité de comprendre la langue étrangère ainsi que sa propre langue afin d'écrire clairement le texte ou le discours dans une langue d'une autre. Les traducteurs traduisent généralement le texte d'une langue étrangère dans leur langue maternelle.
• L'interprète doit avoir des compétences et des capacités pour travailler dans les deux sens car il doit traduire en même temps. Il a besoin de bonnes compétences en communication pour pouvoir traduire et interpréter les mots prononcés.
• L'interprète se traduit oralement pendant qu'un traducteur se traduit sous forme écrite.
• L'interprétation n'est pas simplement paraphrasante car elle nécessite de garder intact les pensées de l'orateur tout en traduisant et en transmettant les mêmes pensées dans une autre langue.
Image gracieuseté: traduire via Pixabay