Différence entre l'interprète et le traducteur

Différence entre l'interprète et le traducteur

Interprète vs traducteur
 

L'interprète et le traducteur des mots peuvent se ressembler au départ, mais il y a certainement une différence entre l'interprète et le traducteur. Il y a une différence dans leurs concepts. Cependant, avant d'analyser la différence entre l'interprète et le traducteur, regardons ce que signifie chacun de ces mots et leurs caractéristiques. L'interprète et le traducteur sont des noms. Le traducteur est la forme nom du verbe «traduire» tandis que l'interprète est la forme nom du verbe «interpréter». L'une des différences les plus importantes entre un interprète et un traducteur est qu'un interprète traduit les mots prononcés alors qu'un traducteur traduit les mots écrits.

Qui est traducteur?

Le Oxford English Dictionary dit qu'un traducteur est «une personne qui se traduit d'une langue dans une autre, en particulier en tant que profession.«Un traducteur doit être équipé de grandes compétences linguistiques. Il est censé avoir une bonne connaissance de la grammaire et il devrait être en mesure d'exprimer les pensées présentées dans la langue qu'il traduireait très bien. Le travail d'un traducteur ne nécessite pas de compétences spéciales car il travaillait dans sa langue maternelle la plupart du temps. Un traducteur a tout le temps du monde pour traduire les mots écrits. Il aime le luxe de se référer aux livres, aux textes de grammaire et aux travaux de recherche.

Qui est un interprète?

Le Oxford English Dictionary dit qu'un interprète est «une personne qui interprète, en particulier celle qui traduit la parole oralement ou en langue des signes."Un interprète doit traduire les mots prononcés sur la base de la connaissance grammaticale qu'il a de la langue à partir de laquelle il interprète et son interprétation est basée sur l'expertise du sujet. Cela rend le travail d'un interprète plus difficile. Au contraire du travail d'un traducteur, le travail d'un interprète nécessite une compétence particulière dans le sens où il doit faire l'interprétation oralement et sur place la plupart du temps.

Quelle est la différence entre l'interprète et le traducteur?

Le travail de traduction est plus expressif tandis que le travail d'interprétation est plus utile dans le but. En d'autres termes, on peut dire qu'un traducteur fait de son mieux pour exprimer les pensées de l'écrivain original dans une autre langue, tandis qu'un interprète fait de son mieux pour transmettre le message de l'orateur dans une autre langue.

• Un traducteur traduit des documents écrits. Un interprète traduit les mots prononcés.

• Puisqu'un traducteur est préoccupé par l'écriture, il devrait avoir une saine connaissance dans la langue cible (la langue à laquelle il traduit).

• Un interprète a un travail plus difficile car il doit le faire sur place.

• Un traducteur jouit de la liberté de parcourir d'autres sources si un problème se produit. Un interprète n'a pas une telle liberté, mais doit traduire avec ce que les connaissances sont stockées dans son esprit.

Bien que le devoir d'un traducteur semble plus facile qu'un interprète qui ne réduit pas la responsabilité d'un traducteur pour sa traduction. La responsabilité est égale pour l'interprète et le traducteur.

Lire plus approfondie:

  1. Différence entre l'assembleur et l'interprète 
  2. Différence entre le compilateur et l'interprète